前一段時(shí)間,俞敏洪游五臺(tái)山時(shí)指出景區(qū)指示牌上的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,并表示五臺(tái)山是國(guó)際級(jí)別的旅游勝地,英文翻譯不應(yīng)該有大的錯(cuò)誤。他還稱(chēng),在五臺(tái)山還看到另外幾個(gè)英文牌子上都有翻譯錯(cuò)誤。
俞敏洪指出,“您已進(jìn)入監(jiān)控拍攝區(qū)域”的英文翻譯中多了“shooting”一詞。
許多網(wǎng)友表示,這樣的翻譯錯(cuò)誤并不少見(jiàn)。
(相關(guān)資料圖)
好像大家都習(xí)慣了,離譜的英文翻譯可能會(huì)遲到,但卻從來(lái)不會(huì)缺席。
地名服務(wù)等標(biāo)識(shí):英文翻譯這圈,真亂
一位外國(guó)人到北京旅游,準(zhǔn)備從北京西站乘車(chē)前往下一個(gè)目的地。他在公交站下車(chē)后看到的是英文指示語(yǔ)是“beijingxizhan”,但他記得在地鐵里明明標(biāo)注的是“beijing west railway station”,帶著疑惑進(jìn)站,卻發(fā)現(xiàn)自己進(jìn)的是“beijingxi railway station”。
北京西站的三種翻譯
雖然在國(guó)人眼中這都是同一個(gè)地點(diǎn)的不同表達(dá)版本而已,但在一個(gè)人生地不熟的老外眼里,他根本就不知道“xi”就是“west”,“zhan”就是“station”。
如果說(shuō)一個(gè)火車(chē)站名翻譯不同,稍微問(wèn)個(gè)路人或者學(xué)一點(diǎn)基礎(chǔ)中文可以解決,那么現(xiàn)實(shí)生活中,這些離譜的翻譯可以說(shuō)真正讓人摸不著頭腦了。
“Destroy Yantai”英文直譯過(guò)來(lái)是“毀滅煙臺(tái)(市)”。
Princess在英文中是“公主”的意思。
這些讓人啼笑皆非的翻譯,都不能用不走心來(lái)形容了,簡(jiǎn)單一句話(huà),就是壓根沒(méi)用心。
為啥翻譯錯(cuò)漏百出
由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)各不相同,從而產(chǎn)生不同的翻譯版本,這是國(guó)內(nèi)地名服務(wù)等標(biāo)識(shí)翻譯混亂的第一個(gè)原因。之前鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的地鐵站“station”改“zhan”風(fēng)波,其實(shí)就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)更新導(dǎo)致的。
不同翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同運(yùn)營(yíng)公司,不同的翻譯要求,讓翻譯混亂的局面并非“一日之寒”。
其次,很多景區(qū),企業(yè)單位,公共場(chǎng)所運(yùn)營(yíng)方,都沒(méi)有認(rèn)真做翻譯這件事。
某景區(qū)英文直譯:“法國(guó)和中國(guó)的早梅”
很多景區(qū)、公共場(chǎng)所并沒(méi)有負(fù)責(zé)標(biāo)識(shí)翻譯的專(zhuān)業(yè)人員,翻譯都是隨便找了一個(gè)“略懂英文”的員工,甚至直接丟進(jìn)翻譯app里“直接翻”,產(chǎn)生出一大堆中國(guó)人不會(huì)看,外國(guó)人看不懂的機(jī)械翻譯味兒十足的“天書(shū)”
“去吃是一種拯救德國(guó)的福氣”?翻譯還貼心地給德國(guó)英文表達(dá)的首字母大寫(xiě)了。
機(jī)翻+隨便應(yīng)付,這樣的翻譯,很多情況下連最基本的準(zhǔn)確都做不到。
很多時(shí)候,還不如直接“擺爛”把漢語(yǔ)拼音放上去,還顯得沒(méi)這么好笑。
英文直譯過(guò)來(lái):“帶上孩子,小心地掉進(jìn)水里”
最后,是英語(yǔ)或外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生面臨的就業(yè)選擇面狹窄的問(wèn)題。雖然目前我國(guó)翻譯人才缺口巨大,但是職業(yè)匹配度很低。英語(yǔ)、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后,面臨的是要么從事同聲傳譯或者筆譯等專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的工作。但這一領(lǐng)域無(wú)法滿(mǎn)足龐大的英語(yǔ)、外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)需求,因此,他們中有大部分人選擇從事其他崗位,外語(yǔ)翻譯能力對(duì)他們來(lái)說(shuō)只是求職擇業(yè)錦上添花的加分項(xiàng)。
此外,翻譯企業(yè)良莠不齊,翻譯市場(chǎng)混亂,還有不正規(guī)的公司故意壓價(jià),擠壓專(zhuān)業(yè)翻譯的生存空間。像城市標(biāo)識(shí)翻譯這一領(lǐng)域更是小眾,一些城市雖然成立了專(zhuān)家委員會(huì),但沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的職業(yè)劃分,導(dǎo)致沒(méi)有行業(yè)氛圍形成,加上一般公共事業(yè)從業(yè)人員的薪資水平不如同傳等職業(yè),自然選擇專(zhuān)精于此的人不多。
廈門(mén)市成立了公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯評(píng)審專(zhuān)家委員會(huì)
“懂點(diǎn)英語(yǔ)其實(shí)就可以翻譯”的觀念,讓政府職能部門(mén)和景區(qū)運(yùn)營(yíng)公司向節(jié)省成本的方向靠攏,從而不會(huì)特別聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人士來(lái)做翻譯,很多都是“有就行了”的心態(tài)。
細(xì)節(jié)處見(jiàn)真章
對(duì)于翻譯錯(cuò)誤,很多人表示,這都是小細(xì)節(jié),讓那些外國(guó)人學(xué)習(xí)中文不就行了嗎?
這至少是缺乏基本的同理心。對(duì)于一個(gè)來(lái)到中國(guó)旅游或從事商務(wù)活動(dòng)的外國(guó)人,不可能要求他們像我們一樣掌握中文,看得懂每一處地標(biāo)。就像我們?nèi)?guó)外,也會(huì)迷失在看不懂的路標(biāo)中。
因此,那些不走心的翻譯,不應(yīng)該長(zhǎng)久地存在于我們的視野里。且不說(shuō)翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)就是“準(zhǔn)確”,無(wú)論是一座國(guó)際化的城市,還是一個(gè)清靜安逸的小縣城,都應(yīng)該展現(xiàn)出其城市公共服務(wù)細(xì)致和專(zhuān)業(yè)的一面,這可是基本專(zhuān)業(yè)操守。
旅游產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,不應(yīng)該只是一個(gè)口號(hào),而是如絲線(xiàn)密織,體現(xiàn)在方方面面,從打磨旅游產(chǎn)業(yè)全流程的細(xì)節(jié)里,不妨先從規(guī)范大庭廣眾之下的標(biāo)識(shí)翻譯問(wèn)題開(kāi)始。
關(guān)鍵詞:
版權(quán)與免責(zé)聲明:
1 本網(wǎng)注明“來(lái)源:×××”(非商業(yè)周刊網(wǎng))的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類(lèi)稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
2 在本網(wǎng)的新聞頁(yè)面或BBS上進(jìn)行跟帖或發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。
3 相關(guān)信息并未經(jīng)過(guò)本網(wǎng)站證實(shí),不對(duì)您構(gòu)成任何投資建議,據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。
4 如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等其它問(wèn)題,請(qǐng)?jiān)?0日內(nèi)同本網(wǎng)聯(lián)系。