(資料圖片僅供參考)
近日,國產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》在德國科隆游戲展上開啟了線下試玩活動,吸引了大量國外玩家的關(guān)注。據(jù)網(wǎng)友“十三i”在貼吧上的反饋,國外玩家在Reddit論壇上對《黑神話:悟空》的英文本地化展開了熱烈討論。有玩家擔(dān)憂,英文翻譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)《西游記》文化中一些詞語的深層含義,這對于英語母語的玩家來說可能會有些遺憾。他們認(rèn)為,雖然游戲的英文配音質(zhì)量很高,但在某些細(xì)節(jié)的表達(dá)上可能會有所欠缺。例如,中國玩家能夠通過虎先鋒的北方方言識別出他是東北虎,但這種信息在其他語言中可能難以體現(xiàn)。這些討論反映出,雖然《黑神話:悟空》在國際上受到了廣泛關(guān)注,但如何準(zhǔn)確地將中國文化傳達(dá)給國外玩家,仍是游戲開發(fā)者需要面對的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:
版權(quán)與免責(zé)聲明:
1 本網(wǎng)注明“來源:×××”(非商業(yè)周刊網(wǎng))的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
2 在本網(wǎng)的新聞頁面或BBS上進行跟帖或發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。
3 相關(guān)信息并未經(jīng)過本網(wǎng)站證實,不對您構(gòu)成任何投資建議,據(jù)此操作,風(fēng)險自擔(dān)。
4 如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等其它問題,請在30日內(nèi)同本網(wǎng)聯(lián)系。