【資料圖】
1、香港的姓名譯作英文是以粵語音為出發(fā)的,所以香港籍姓名的英文拼寫所拼讀出的讀音也是貼近粵語音,而與普通話語音相差比較大。
2、這是由于香港在中國建國后沒有被劃歸如漢語普通話普及區(qū)域的緣故。
3、這也是“香港”這個名字為什么會翻譯成“HongKong”的原因了。
4、 “張智霖”這個名字在粵語中讀作“Zieong Zi Lam”,于是根據(jù)這個音結(jié)合香港拼音規(guī)則則拼寫為“Cheung Chi Lam”。
5、而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根據(jù)中文名的讀音來取接近的英文名。
6、“Morton”也是英文名字,與中文名的英文拼寫式兩個不同的概念... “李婷婷”目前存在的英文拼寫有下列情況: 中國普通話英語拼音:Li Ting Ting 中國香港式英文拼音:Lee Ten Ten (香港的“李”姓偶爾也拼寫為Lei)。
本文到此分享完畢,希望對你有所幫助。
關(guān)鍵詞:
版權(quán)與免責(zé)聲明:
1 本網(wǎng)注明“來源:×××”(非商業(yè)周刊網(wǎng))的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
2 在本網(wǎng)的新聞頁面或BBS上進(jìn)行跟帖或發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。
3 相關(guān)信息并未經(jīng)過本網(wǎng)站證實,不對您構(gòu)成任何投資建議,據(jù)此操作,風(fēng)險自擔(dān)。
4 如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等其它問題,請在30日內(nèi)同本網(wǎng)聯(lián)系。